[NL] Watstelefoontje? Watsbellen?

Tijd om de tenen weer eens te krommen voor een fijn staaltje quasi-Engels van Nederlandse bodem. Kijk eens hier:

Watstelefoontje? Watsbellen?

Een Nederlands bedrijf met een product gericht op internationale gebruikers. Daar is niets mis mee, maar maar waar wel het nodige mis mee is, is hoe het daarmee is omgesprongen.

Dat je een internationale naam bedenkt in plaats van een Nederlandse is heel logisch als je een internationaal product wil verkopen, maar deze naam is wel erg onzinnig. Zou je je product in het Nederlands Watstelefoontje of Watsbellen noemen? Nee? Dan lijkt me Whatscall ook geen goed idee, want die naam komt op een niet-Nederlander mogelijk net zo zot over als de eerdergenoemde Nederlandse namen op een Nederlander.

Vervolgens heeft men bij deze merkwaardige merknaam Whatscall een goede, pakkende reclamezin willen bedenken, uiteraard ook in het Engels. Het probleem met the world at your reach is echter, dat – ook al heb je ‘m wellicht vaker gezien – die zin zo krom is, dat iemand die Engels als moedertaal heeft én zijn/haar moedertaal op redelijk niveau beheerst zo’n zin nooit zou gebruiken. (Wat ik daarmee bedoel is dat er bijvoorbeeld genoeg Engelstaligen zijn die de uitdrukking should of gebruiken waar should have de enige juiste vorm is, net als dat er Nederlanders zijn die me als bezittelijk voornaamwoord gebruiken of na en naar door elkaar halen; veelvuldig gebruik van een bepaalde uitdrukking maakt ‘m zeker niet juist.) In plaats van at your reach, had hier within reach of within your reach gebruikt moeten worden. (De uitdrukking the world at your feet was ook correct geweest, maar wellicht minder passend in deze context.)

De website van het bedrijf achter bovenstaande advertentie is niet veel beter; het is duidelijk dat de in stuntelig Engels geschreven teksten afkomstig zijn van iemand die ofwel Engels niet als moedertaal heeft, ofwel zijn/haar moedertaal Engels onvoldoende beheerst. Dat geeft op zich niet – internationale ambitie lijkt me heel gezond – maar wat ik persoonlijk dan niet snap is dat je dan niet gewoon even wat tijd of geld investeert in iemand die Engels wél op (goed!) moedertaalniveau beheerst en je werk kan lezen en corrigeren voordat je het publiceert.

Als je een Nederlands merk of bedrijf vertegenwoordigt, en je zou je enkel op de Nederlands(talig)e markt richten, zou je al je uitingen (advertenties, websites, e.d.) dan ook in krom Nederlands en met taalfouten publiceren?

Advertisements
Leave a comment

1 Comment

  1. Reblogged this on Flow Productions | YVA: Your Virtual Assistance and commented:

    For Dutch readers:

    Like

    Reply

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: